Kýpverskt tungumál – Gríska

Kýpverskt tungumál – Gríska

Á Kýpur er samskipti á ensku ekki vandamál, en ferðamenn sem nota aðeins ensku, Cypryjczycy nazywają Ferðamenn i należy podkreślić, það er ekki flatterandi hugtak, eitthvað eins og í hálandarmálinu Ceper.
Það er þess virði að læra nokkur orð, aby zyskać bardziej szanowany status Xenos – útlendingur, ferðamaður og gestur í einni manneskju.

Gríska er töluð af íbúum sunnan megin Kýpur, en það er afbrigði af mállýsku Dódekaníu og Kýpur,
sem einnig eru notaðar af fólki á eyjunum í Austur-Eyjahaf, t.d.. Rhodos.
Allir Kýpur-Grikkir skilja opinbera grísku, það sem þeir nota í Aþenu, en sín á milli nota þeir staðbundna mállýsku. Í Kýpversku sjónvarpi eru upplýsingar veittar á réttri nýgrísku, en það eru líka mörg forrit á kýpversku mállýsku.
Einhver, sem hefur lært grísku í Póllandi getur allt í einu komist að því, að á Kýpur skilji hann aðeins helminginn af því, hvað Eyjamenn segja við hann, jafnvel þó allir skilji hann fullkomlega þegar hann talar grísku.

Eins og í nútímagrísku (því forngríska er frábrugðin tungumálinu sem nú er notað), já, og kýpverska mállýskan er mjög mikilvægur hreimur, að hreyfa það breytir merkingu orða sem talað er.

t.d.:

Brúðkaup -> Γα´μος -> lesa. gamos. ->Og brúðkaupið í ásökunarorðinu hljóðar -> Γα´μο ->lesa. gamán …z akcentem na “A”
Hljómar mikið eins og dónalega orðið Fokk -> Γαμω´ -> lesa. gamOtyle że z akcentem na “O”

Borg -> Πο´λη -> lesa. POli z akcentem na “O”
Hljómar eins og mikið / mjög -> Πολυ´ -> lesa. Polég z akcentem na “ég”

Ég leysti vandamálið svona; að vita, það er einhver grískur hreimur einhvers staðar, þetta bréf var tvisvar hreimt
t.d.: Poovið (borg) og Polii (hellingur), og ég varð skiljanlegri fyrir Grikkjum.

Grísk málfræði nútímans, sem er frábrugðið þessu, það sem okkur var kennt í skólanum (t.d.. í eðlisfræðikennslu) um gríska stafrófið, því okkur var kennt forngríska stafrófið:

  • beta stafir (Β, b,); er venjulega borið fram sem “w” t.d..
    bátur -> Βα´ρκα ->lesa. warka
    Eystrasalt -> Βαλτικη´ Θα´λασσα -> hæ. Waltikég thalassa
  • delta koja (Δ, d,); er oft borið fram sem “geit” sem hljómar eins og pólska “w” t.d.;
    tvö -> δυ´ο -> lesa. wijO
    ale jest też wymawana jak polskie D t.d.; leið -> δρο´μος -> drOmos
  • Liter gamma (Γ, c,) það er oftast borið fram sem “frá” sjaldan sem “ghjest to dźwięczne gardłowe G nie występujące w słowiańskich językach, t.d..
    amma -> Γιαγια´ -> Ha haa
    Frakkland -> Γαλλι´α -> Ghalija

Hér að neðan eru gagnleg orð lýst í pólsku umrituninni, það er að segja orðin á grísku þegar þú lest:

Pólsk orð Grísk orð ..athugasemdir..
Svo Fæddur Tékkar eiga í miklum vanda þegar Grikkinn talar “svo” það er sama orðið á tékknesku sem þýðir “nei”
Nei Fortíð eða Kýpverjar styttu réttan gríska “fortíð” gera “” án “h” inni, eða “Oj“.
Þeir segja hvernig þeir vilja afneita einhverju “oj, oj!!” Sem þýðir “nei, nei?.. Alls ekki,”
Vinsamlegast (mjög) Paracal (staura) ,
Þakka þér fyrir (mjög) Evkaristían (staura) ,
Afsakið mig Signomi [afsakið hvar er…. ? – signomi, fyrir mig?]
Fínt, ok. En Daxi eða Daxi Þetta er mjög vinsæll frasi. Cypryjczycy skracają poprawne greckie En Daxi, gera Daxi. Przetłumaczyć można tylko jako Allt í lagi.,
Þar sem þeir fara framhjá vilja þeir heilsa þér og athuga hvort þú hafir allt í lagi. Þeir spyrja “Daxi?!” Þú verður að svara “Daxi” og brosa.
Góðan daginn (morgunn) Kali Mera ,
Góðan daginn (seinni partinn) Ja Sas þýðir nákvæmlega “kveðja“. Notað sem “Halló” og einnig sem “bless“.
Góðan daginn (á kvöldin) Spera River ,
Bless (1.) Ja Sas það er, við notum alhliða; “Halló bless”
Bless (2.) Kveðja rzadko już stosowany i bardziej znaczy bless
Hvernig gengur þér? Ti Kanis? Nákvæmlega, “hvað ertu að gera?” Eins og enska “Hvernig gengur þér?” og sömuleiðis ætti að nota það í kveðjuskyni, næstum alltaf!
Hæ ! Ég Su! við notum alhliða fyrir marga – Ja Sas! Grecy kontynentalni skrócili do wyrazu Og!– og það á aðeins við um góðan vin
Gaman að hitta þig Dásamlegt ,
ég heiti… Ég lene … ,
Fyrirgefðu hreint ,
Engar áhyggjur Wen Pirazi ,
Í dag Simera ,
Á morgun Avrio ,
með? , hversu lengi? Possi eða Eignarhald ,
Hvað kostar það? Poso ,
Dýrt Akrivos, , Akrivi ég Akrivo eins og á pólsku karlafbrigðið, kvenleg og blíður.

karlkyns ábending “…þú” żeńska “…ég”, nijaka “…O”

,Ódýrt Ftinos, Ftini ég Ftino ,
Góður Kala, Tími ég Kalo ,
Rangt Kakó ,
Sumt Liho eða Ligho ,
Hellingur staura ,
Hvers vegna? Teak? oft svar: Vegna þess! -> Javto!
Hratt Grigora (eða Hade ) Kýpverjar nota tyrknesku setninguna fljótt oftar –HADE , niż greckiego grígóra.
Hægt og rólega fylgja to wyraz który często usłyszycie jak hiszpańskie “Maníana”.
Grikkir, ef þeir vilja ekki eitthvað, af leti, gera, mówią “fylgja, fylgja”( ->hægt, hægt,).
Hvar? Gæti? hvar er….? -> Pu Ine….?
Hvenær? Pootil? Varúð: podobny wyraz Potturee z akcentem na E znaczy Aldrei
Hérna Edo ,
tam Eki ,
Borða Trogo ,
Drykkur Piinei Varúð: podobny wyraz Pinoo z akcentem na O znaczy Svangur

 

Hvað heyrist við klifurvegginn:

Klifra Anarihjeeme ,
Klifur Anariihisi ,
Vog Petra słowo “petra” til: mælikvarði, steinn, og allt svipað og klettur, óháð stærð hans.
Kaaamieeeń!!! Peeetraaaa!!! Mundu hjálminn. Zwykle Cypryjczycy krzyczą “Panajamo Petraaaa!”
Varúð! Prosohi! ,
Lina Kalodio eða Kalovio ,
Leið Dromos ,
Stígvél Inniskór ,

Bergmyndun nöfn, eins og sprunga, grip, gráðu, Kýpverjar nota oftast ensk heiti.

Málsagnir Þú munt heyra þá oft.
Leiðbeining um Kýpur Paskala frá 2002. (og raunar koma þeir flestir frá 1990.) Hann fer framhjá, að Kýpverjar nota sjaldan dónaleg orð, ólíkt meginlöndum Grikkja. Þetta hefur því miður breyst síðan á 10. áratugnum. Kýpverjar (alveg eins og Spánverjar, Ítalir, Pólskt fólk, Rússar, o.fl.) akkúrat núna nota þeir dónaleg orð að svo miklu leyti, að það sameinist eðlilegu tali og sé þegar talin norm talsins.
Oft mælir Kýpurbúi t.d.;
“Jebana rasa, fjandinn!” [Gamoto ratsa Su, Asihtir! ]
eða að heilsa vini sínum með brosi:
“Hey helvítis kelling” [ Ja su re gamoto, Malacca!]

Algengustu orðatiltækin:

Grísk orð Pólsk orð Athugasemdir
Er það þarna! Fara upp!, Farðu! Koma! ! er mjög vinsæll frasi, þýðir líka ” það sem þú segir?” , “fara upp”, t.d.;”taka upp símann”=”hún sími!” )
Po-po-po! ja hérna! Jæja! minna og minna notað
Panajamo! Móðir Guðs!(Guð minn góður!) ,

Annað “talmál” skilar:

Tilv! Eingöngu kýpverskt, ekki þýðanlegt millibili / undirstrik Jest to typowy zwrot wyspiarzy Można spróbować przetłumaczyć jako polskie “Nei”, í lok orðs þýðir þetta, co varpa ljósi á það t.d.. kveðja – Ja su aftur!
Ghamoto Fokking ,
Ghamoto radsa ​​Su! (ty)Jebana Rasa! ,
Ghamo Fokk ,
Sterkur! Ó menn “það er pikk!” hvað þýðir sæði nákvæmlega – onanista
Malacca Þegar það er eitthvað: złe, slæmt, skítt, mjög vinsæll frasi, þýðir nákvæmlega: onanizacja
Asihtir ! Fjandinn! mjög vinsæll frasi, koma frá tyrknesku. Þýðir: “fara til helvítis”

 

Og það væri nóg um ræðu Kýpverja