Cypriotische taal – Grieks

Cypriotische taal – Grieks

Na Cyprze komunikowanie się w języku angielskim nie jest problemem, ale turystów używających wyłącznie angielskiego, Cypryjczycy nazywają Touristas i należy podkreślić, że nie jest to pochlebne określenie, zoiets als in ons hooglanderdialect Ceper.
Het loont de moeite om een ​​paar uitdrukkingen te leren, aby zyskać bardziej szanowany status Xenos – buitenlander, reiziger en bezoeker in één persoon.

Aan de zuidkant van Cyprus spreekt de bevolking Grieks, maar het is een variant van het Dodekanesos-Cypriotische dialect,
die ook worden gebruikt door mensen op de eilanden in het oostelijke deel van de Egeïsche Zee, b.v.. Rhodos.
Alle Grieks-Cyprioten begrijpen officieel Grieks, wat ze gebruiken in Athene, maar onder elkaar gebruiken ze het lokale dialect. Op Cypriotische tv wordt de informatie verstrekt in de juiste Nieuwgrieks taal, maar er zijn ook veel programma's in het Cypriotische dialect.
Iemand, wie Grieks heeft geleerd in Polen, komt er misschien plotseling achter, dat hij er op Cyprus maar de helft van begrijpt, wat de eilandbewoners tegen hem zeggen, ook al verstaat iedereen hem perfect als hij Grieks spreekt.

Zoals in Nieuwgrieks (want oud Grieks verschilt van de taal die nu wordt gebruikt), ja, en het Cypriotische dialect is een heel belangrijk accent, het verschuiven ervan verandert de betekenis van de gesproken woorden.

bijv.:

Bruiloft -> Γα´μος -> lezen. geenmos. ->En de bruiloft in de accusatief luidt:> Γα´μο ->lezen. geenma …z akcentem na “EEN”
Klinkt veel als het vulgaire woord Fuck -> Γαμω´ -> lezen. gamOtyle że z akcentem na “O”

Stad -> Πο´λη -> lezen. P.Oli z akcentem na “O”
Klinkt als veel / heel -> Πολυ´ -> lezen. Polik z akcentem na “ik”

Ik heb het probleem zo opgelost; weten, er is ergens een Grieks accent, deze letter werd tweemaal geaccentueerd
bijv.: P.oobij de (stad) en Polii (veel), en ik werd begrijpelijker voor de Grieken.

Nieuwgriekse grammatica, dat verschilt van dit, wat we op school hebben geleerd (bijv.. in natuurkundelessen) over het Griekse alfabet, want we hebben het oude Griekse alfabet geleerd:

  • beta letters (Β, b,); wordt meestal uitgesproken als “w” bijv..
    boot -> Βα´ρκα ->lezen. weenrka
    Oostzee -> Βαλτικη´ Θα´λασσα -> Hoi. Waltikik theenlassa
  • delta stapelbed (Δ, d,); wordt vaak uitgesproken als “geit” wat klinkt als Pools “w” bijv.;
    twee -> δυ´ο -> lezen. wijO
    ale jest też wymawana jak polskie D bijv.; manier -> δρο´μος -> drOmos
  • Liter gamma (Γ, c,) het wordt meestal uitgesproken als “van de” zelden zo “ghjest to dźwięczne gardłowe G nie występujące w słowiańskich językach, bijv..
    grootmoeder -> Γιαγια´ -> Ha haeen
    Frankrijk -> Γαλλι´α -> Ghalijeen

Hieronder staan ​​nuttige woorden beschreven in de Poolse transliteratie, dat wil zeggen: spreek de woorden in het Grieks uit terwijl u leest:

Poolse woorden griekse woorden ..opmerkingen..
Zo Geboren De Tsjechen hebben een groot probleem als de Griek spreekt “zo” het is hetzelfde woord in het Tsjechisch dat betekent “Nee”
Nee Verleden of Hallo De Cyprioten verkortten het correcte Grieks “Verleden” Doen “Hallo” zonder “h” binnen, of “Oj“.
Ze zeggen hoe ze iets willen ontkennen “oj, oj!!” Wat betekent “Nee, Nee?.. Helemaal niet,”
Alstublieft (heel) Paracal (palen) ,
Dank u (heel) De eucharistie (palen) ,
Neem me niet kwalijk Signomi [sorry waar is…. ? – signomi, voor mij?]
Prima, OK. En Daxi of Daxi Dit is een erg populaire uitdrukking. Cypryjczycy skracają poprawne greckie En Daxi, Doen Daxi. Przetłumaczyć można tylko jako OK.,
Ze komen langs en willen je begroeten en kijken of het goed met je gaat. Zij vragen “Daxi?!” Je moet antwoorden “Daxi” en lach.
Goedemorgen (ochtend-) Kali Mera ,
Goedemorgen (in de middag) Ja Sas precies betekent “groeten“. Gebruikt als “Hallo” en ook als “Vaarwel“.
Goedemorgen (s avonds) Kali Spera ,
Vaarwel (1.) Ja Sas dat wil zeggen, we gebruiken universele; “Hallo tot ziens”
Vaarwel (2.) Afscheid rzadko już stosowany i bardziej znaczy Vaarwel
Hoe gaat het met u? Ti Kanis? Precies, “wat doe je?” Net als Engels “Hoe gaat het met u?” en zou evenzo in begroetingen moeten worden gebruikt, bijna altijd!
Hoi ! Ik zo! voor veel mensen gebruiken we universeel – Ja Sas! Grecy kontynentalni skrócili do wyrazu En!– en het is alleen van toepassing op een goede vriend
Leuk je te ontmoeten Geweldig ,
mijn naam is… Ik lene … ,
mijn excuses Schoon ,
Geen zorgen Wen Pirazi ,
Vandaag Simera ,
Morgen Avrio ,
met? , hoe lang? Possi of Bezittingen ,
Hoeveel kost het? Poso ,
Duur Akrivos, , Akrivi ik Akrivo zoals in het Pools, de mannelijke variëteit, vrouwelijk en flauw.

mannelijke tip “…u” żeńska “…ik”, nijaka “…O”

,Goedkoop Ftinos, Ftini ik Ftino ,
Is goed Kala, Tijd ik Als ,
Mis Cacao ,
Sommige Liho of Ligho ,
Veel palen ,
Waarom? Teak? veelvuldig antwoord: Omdat! -> Javto!
Snel Grigora (of Hade ) Cyprioten gebruiken de Turkse uitdrukking sneller –HADE , niż greckiego grigora.
Langzaam Volgen to wyraz który często usłyszycie jak hiszpańskie “Maniana”.
Grieken, als ze iets niet willen, uit luiheid, Doen, mówią “Volgen, Volgen”( ->langzaam, langzaam,).
Waar? Kon? waar is….? -> Pu Ine….?
Wanneer? P.oote? Voorzichtigheid: podobny wyraz Potee z akcentem na E. znaczy Nooit
Hier Edo ,
tam Eki ,
Eten Trogo ,
Drinken P.iiNee Voorzichtigheid: podobny wyraz Pinoo z akcentem na O znaczy Hongerig

 

Wat is er te horen bij de klimmuur:

Beklimmen Anarihjeeme ,
Klimmen Anariihisi ,
Schaal Petra słowo “petra” naar: schaal, steen, en alles lijkt op een rots, ongeacht de grootte.
Kaaamieeeń!!! Peeetraaaa!!! Denk aan de helm. Zwykle Cypryjczycy krzyczą “Panajamo Petraaaa!”
Voorzichtigheid! Prosohi! ,
Lina Kalodio of Kalovio ,
Manier Dromos ,
Laarzen Slippers ,

Namen van rotsformaties, als een scheur, grip, mate, Cyprioten gebruiken meestal Engelse namen.

Omgangsvormen Je zult ze vaak horen.
Gids voor Cyprus Paskala vanaf 2002. (en in feite komen de meeste uit 1990.) Hij slaat over, dat Cyprioten zelden vulgaire woorden gebruiken, in tegenstelling tot de Grieken op het vasteland. Dit is helaas veranderd sinds de jaren 90. Cyprioten (net als de Spanjaarden, Italianen, Poolse mensen, Russen, enz.) op dit moment gebruiken ze zo vulgaire woorden, dat het versmelt met normale spraak en al als de norm van spraak wordt beschouwd.
Vaak spreekt de Cyprioot b.v.;
“Jebana rasa, rot op!” [Gamoto ratsa Su, Asihtir! ]
of hallo zeggen tegen een vriend met een glimlach:
“Hey verdomde lul” [ Ja su re gamoto, Malakka!]

De meest gebruikte informele uitdrukkingen:

Griekse woorden Poolse woorden Opmerkingen
Is het daar! Ga naar boven!, Gaan! Komen! ! is een erg populaire uitdrukking, betekent ook ” wat je zegt?” , “omhoog gaan”, bijv.;”neem de telefoon op”​”ze belt!” )
Po-po-po! Oh mijn! Jeetje! steeds minder gebruikt
Panajamo! Moeder van God!(O mijn God!) ,

Andere “informeel” geeft terug:

Opnieuw! Exclusief Cypriotische niet-vertaalbare spacer / underscore Jest to typowy zwrot wyspiarzy Można spróbować przetłumaczyć jako polskie “Nee”, aan het eind van een woord betekent zoveel, co markeer het bijv.. groet – Ja su re!
Ghamoto Verdomme ,
Ghamoto radsa ​​Su! (ty)Jebana Rasa! ,
Ghamo Neuken ,
Sterk! Oh men “dat is lul!” wat betekent sperma precies – onanista
Malakka Als er iets is: złe, slecht, bitchy, zeer populaire uitdrukking, precies betekent: onanizacja
Asihtir ! Rot op! zeer populaire uitdrukking, afkomstig uit de Turkse taal. Middelen: “Loop naar de hel”

 

En dat zou genoeg zijn over de toespraak van de Cyprioten